Wordfast überall manuell – wordfast Wiki Bitcoin Anzahl Münzen

Wordfast Anywhere (WFA) ist die Online-Version des populären CAT-Programms (Computer Assisted Translation), das einen Großteil der Funktionalität der klassischen und der Pro-Desktop-Version bietet. WFA wird nicht als Programm auf dem Computer des Benutzers installiert, sondern wird von wordfasts Servern über einen Webbrowser unabhängig vom verwendeten Betriebssystem (Windows, Mac, Linux usw.) zugänglich gemacht. Es wurde alles unternommen, um sicherzustellen, dass die Benutzeroberfläche den anderen wortschnellen Varianten so nahe wie möglich kommt: Symbolleisten, Symbolen, Verknüpfungen und Arbeitsmethoden. Ein Wordfast-Klassiker oder Profi-Benutzer sollte WFA mit einer Assimilationszeit von nahezu null verwenden können.

So installieren Sie eine Bitcoin-Geldbörse

Um mit einem CAT-Tool übersetzt zu werden, wird ein Dokument in Übersetzungseinheiten (tus), auch Segmente genannt, unterteilt.


Dieser Vorgang wird als Segmentierung bezeichnet. Ein Segment ist eine Textzeichenfolge, die mit einem Abschlusssegment endet, in der Regel der Punkt (.), Der Doppelpunkt (:), das Fragezeichen (?) Oder das Ausrufezeichen (!) Und außerdem eine Absatz- oder Endmarke, ein Seitenumbruch oder eine Registerkarte. Dies kann geändert werden, wie Sie später sehen werden. Der Vorteil der Segmentierung besteht darin, dass Ihnen die Übersetzungseinheiten nacheinander angezeigt werden, ohne dass die Gefahr besteht, dass Sie eine übersehen. Diese Segmente bilden die Basis für die im TM gespeicherten Tus, bestehend aus dem Quellensegment (zu übersetzen) und dem Zielsegment (übersetzt).

Bester Bitcoin Miner in Indien

• Wenn Sie den klassischen Modus für das Dokumentlayout verwenden (siehe Schaltfläche “Dokumentlayout” auf der Registerkarte “Ansicht”), können Sie die Anzeige zwischen dem zweisprachigen Dokument, dem Originaldokument und dem übersetzten Dokument umschalten ). Bei jeder Wiederholung wird ein anderer Anzeigemodus dargestellt. Um zu bestätigen, was Sie vor sich sehen, überprüfen Sie das Kennzeichen in der Statusleiste: zweisprachiges Dokument (zweisprachig), Originaldokument (Quelle) oder übersetztes Dokument (Ziel). Sie können auch auf den Indikator klicken, um ihn zu ändern. Bitte beachten Sie, dass diese Aktion das Dokument in keiner Weise ändert. Es ändert nur die Art und Weise, in der es angezeigt wird, so dass es für die Aufgabe, an der Sie gerade arbeiten, bequemer ist.

Bitcoin-Preis vor 10 Jahren

• Die blau hervorgehobenen Begriffe werden als Ortsangabe betrachtet. Sie können also mit den Symbolen und oder den Tastenkombinationen Strg + Alt + Rechts und Strg + Alt + Link-Verknüpfungen und durch Klicken mit der Maus oder durch Eingabe des Anfangsbuchstaben + Tabulators bearbeitet werden. Der Unterschied ist, dass bei Verwendung des Symbols oder der Tastenkombination Strg + Alt + Abwärts die entsprechende Übersetzung in das Zielsegment kopiert wird. Die einfachste Möglichkeit, ein Ziel zu kopieren, besteht wahrscheinlich in der Verwendung der automatisch vorgeschlagenen Funktion, die standardmäßig aktiviert ist. Zielbegriffe werden vorgeschlagen, indem Sie den ersten Buchstaben des Zielbegriffs der 3 ersten Buchstaben des Quellbegriffs eingeben.

Nächste Bitcoin-Schätzung

Es gibt fünf Attribute in einem wordfast TM: Das erste ist fix und unveränderlich und besteht aus dem Namen des Benutzers. Die anderen vier können von jedem Benutzer nach Belieben definiert werden. Es wird jedoch empfohlen, Attribut 1 zur Beschreibung des zu übersetzenden Textes und Attribut 2 für den Client zu verwenden, um die Kompatibilität mit wordfast classic und wordfast pro Benutzern zu gewährleisten. Attribute bestehen aus Codes, in der Regel 3 Buchstaben, gefolgt von einer kurzen Beschreibung. Geben Sie in die als TM-Attribut 1 bis 4 bezeichneten Felder den Namen des Attributs (Betreff, Client usw.) ein. Wählen Sie im Feld auf der rechten Seite eines der Attribute aus der Dropdown-Liste aus, oder klicken Sie ggf. auf Hinzufügen, um ein Attribut hinzuzufügen, Aktualisieren, um es zu aktualisieren, oder Löschen, um es zu löschen. Unabhängig von der gewählten Option wird ein Dialogfeld angezeigt, in dem Sie nach dem Code des Attributs (ID) und einer kurzen Beschreibung (Name, für die Option del ignoriert) gefragt werden.

Kosten eines Bitcoin im Jahr 2010

Achten Sie vor dem Übersetzen dieses neuen Segments auf das Tag, das hier am Ende angezeigt wird. WFA ist kein Textverarbeitungsprogramm und befasst sich daher nicht mit einer bestimmten Darstellung der Formatierung des Dokuments. Sie sehen keine Änderungen in Größe oder Schrift, keine fetten oder kursiven Zeichen. Stattdessen werden diese Informationen durch das, was wir nennen, kodiert und dargestellt "Stichworte", z.B. . Wenn Sie den Mauszeiger langsam über diesen Tag bewegen, werden Sie sehen, was er darstellt. Dieses Tag ist nicht zu übersetzen, sollte jedoch an der entsprechenden Position im Zielsegment platziert werden. Wenn Sie ein Tag aus dem Quellensegment kopieren möchten, geben Sie provisorisch ein.

Holen Sie sich eine Bitcoin-Brieftasche

Es ist wichtig, Segmente zu erweitern, wenn die Segmentierung nicht korrekt durchgeführt wurde, da dies die Wahrscheinlichkeit erhöht, dass die Segmentierung einem Translation Memory-Segment entspricht. Zum Beispiel das Segment Pense aux conseils de prof. Wird kaum eine Chance haben, eine Ähnlichkeit von über 75% mit einem anderen zu haben. Wenn dagegen der Satz auf Pense aux conseils de prof. Jacques lacan: ist in der TM, wenn WFA auf den Quellsatz auf Pense aux conseils de jacques lacan stößt, wird es die vorhandene Übersetzung anbieten, da es 90% Ähnlichkeit aufweist (nur der Wort Professor ist nicht derselbe).

Bitcoin-Deflationsspirale

Sie können WFA auch so einstellen, dass das TM entsprechend der hochzuladenden Datei aktualisiert wird (prüfen Sie das Update oder erstellen Sie ein TM mit einem zweisprachigen Dokument). Prüfen Sie, ob ein vorhandenes TM zusammengeführt werden soll, und wählen Sie aus der angezeigten Liste aus, welches TM aktualisiert werden soll. Sie müssen auch bestimmen, ob bei identischen Quellensegmenten neue Zeitpläne zu vorhandenen hinzugefügt werden sollen (bestehende Zeiträume beibehalten) oder ob sie ersetzt werden sollen (vorhandene Zeiträume überschreiben). Wenn Sie dagegen lieber ein neues TM erstellen möchten, klicken Sie auf ein neues TM erstellen. An diesem Punkt haben Sie die Möglichkeit, diesem neuen TM einen Namen zu geben, wenn Sie mehr als ein TM für dasselbe Sprachpaar haben. Klicken Sie dann auf Hochladen, um die Datei hochzuladen, oder schließen Sie, um den Vorgang zu beenden, ohne etwas zu tun.

• Attributstrafe: Attribute sind Kennungen, die einer bestimmten TU zu dem Zeitpunkt zugeordnet sind, zu dem sie im Speicher aufgezeichnet werden. Es gibt fünf mögliche Attribute: Das erste ist festgelegt (es identifiziert den Benutzer, der die TU veröffentlicht hat), während die anderen vier benutzerdefiniert werden können. Im Allgemeinen verwenden Übersetzer das Attribut Nr. 1, um den Betreff des zu übersetzenden Textes und die Attributnr. 2, um den Kunden zu definieren, dem der Text gehört. Die anderen beiden Attribute können für alles andere verwendet werden. Zum Beispiel, wenn die vorgeschlagene TU aus einem Text stammt, dessen Betreff ist "Elektronik"wird es bestraft, wenn der Gegenstand des zu übersetzenden Textes ist "Medizin." Ist also die TU zu 100% identisch mit dem zu übersetzenden Segment, wird sie mit einer prozentualen Ähnlichkeit von 98% angezeigt, wenn die Strafe 2 Punkte beträgt.

• Segmentierungsstil: Dieser Block legt fest, wie die Segmentierung durchgeführt wird. Wenn Sie Wordfast / Trados-Segmentierung (Standardeinstellung) wählen, werden die Standard-Segment-Endmarken wie folgt definiert: Punkt, Doppelpunkt, Fragezeichen, Ausrufezeichen und Registerkarte (Registerkarte). Sie können weitere Zeichen sowie Leerzeichen (Leerzeichen), Leerzeichen (NBSP), Wagenrücklauf (CR) und Zeilenvorschub (LF) hinzufügen. Sie können folgende Markierungen hinzufügen: Eine Zahl gefolgt von einer Segmentende-Marke (Eine Nummer, gefolgt von ESM-Jahr, beendet ein Segment – Standard), eine Ende-Segmentmarke, auf die kein Leerzeichen folgt (ein ESM ohne nachfolgendes Leerzeichen beendet ein Segment). und eine Markierung für das Segmentende, gefolgt von einem Leerzeichen, gefolgt von einem Kleinbuchstaben (ein ESM, gefolgt von einem Leerzeichen, gefolgt von einem Kleinbuchstaben, endet mit einem Segment). Sie können diese Markierungen zwar ändern, es wird jedoch empfohlen, sie so zu pflegen, dass alle Ihre Übersetzungen und Ihre Erinnerungen mit anderen Übersetzern teilen und dasselbe gilt.

• TM-Kompatibilität: Sie müssen die Kompatibilität gemäß dem hochgeladenen Speicher oder der späteren Verwendung Ihrer Dokumente sicherstellen. Standardmäßig ist der Speicher von WFA mit dem von Wordfast Classic und Pro (angenommen Wordfast TM) kompatibel. Wenn dies Ihre Wahl ist, können Sie auch angeben, ob Sie alte Projekte mit wordfast classic oder pro erstellt haben (überprüfen Sie die älteren Versionen von alten Projekten). Sie können auch feststellen, dass der Speicher von trados erstellt wurde (angenommen von trados TM). Sie können sogar hinzufügen, dass er von trados und word (TM von trados + word) erstellt wurde. von idiom (vorausgesetzt idiom TM) oder von SDLX (vorausgesetzt SDLX TM).